Ju-Jutsu, Ju-Jitsu nebo Jiu-Jitsu?
Můžeme se často setkat i s odlišnými způsoby psaní samotného termínu „Ju-Jutsu“, např.: „Ju-Jitsu“ nebo „JiuJitsu“ a to i v zahraničních publikacích. V České republice má dlouhodobou tradici způsob psaní „Jiu-Jitsu“ a to již od prvopočátků tohoto umění na našem území (3. 4. 1936 byl založen Československý svaz Jiu-Jitsu). Přesto tento způsob přepisu japonských znaků není zcela korektní. Překlady originálních japonských publikací (J. Kano, G. Funakoshi) do angličtiny používají „JuJutsu“ oproti tomu v knihách H. Nishiyami je použito přepisu „Jiu-Jitsu“. Je potřebné také uvést, že výslovnost tohoto termínu se vlivem dialektů liší i na vlastním území Japonska, a tak by zajisté šlo k této tématice vést dalekosáhlé diskuse.
Ať již je způsob psaní použit jakýkoli z výše uvedených, jedná se o jedno a to samé bojové umění. Je potřebné si uvědomit, že není podstatné, jakou transkripcí Ju-Jutsu píšeme, ale jak jej studujeme.
Význam slova Ju se často překládá jako jemný. To však není zcela přesné a výstižné pojmenování pro toto umění, proto se autor přiklání spíše k významům „Ju“ jako jsou např.: volný, přizpůsobivý, nesvázaný pravidly atd. Slovo „Jutsu“ znamená „umění“.